Salom doʻstlar Bugun sizlar bilan soʻzma soʻz tarjima qilinm | Linguabarno
Salom doʻstlar
Bugun sizlar bilan soʻzma soʻz tarjima qilinmaydigan iboralar bilan tanishamiz!
"I have got my eye on you"
Soʻzma soʻz tarjima qilinganda "koʻzim senda" degan maʼnoni anglatadi.
Ammo haqiqiy ma'nosi "kuzatmoq"
I've got my eye on you any trouble and you are out. (Seni kuzataman, biror xatoga yoʻl qoʻysang ketasan)
"All talks and no trousers"
Soʻzma soʻz tarjima qilinganda "faqat gap, lekin shim yoʻq" degan maʼnoni anglatadi.
Haqiqiy ma'nosi "quruq gap"
He promised to build 2 schools in the centre, but he's all talks and no trousers. (U markazdan 2ta maktab qurishi haqida vaʼda bergan edi, ammo bu quruq gap)
INGLIZ TILI OSON!. 🎓 Cambridge universiteti tomonidan berilgan CELTA sertifikatiga ega xalqaro o’qituvchi . 🚀 7 yillik tajriba, IELTS 8.0. 📍Online kurslar @linguabarno_support. ✅ Reklama ...